Enviar respuesta 
[Traducción] Bright Arcana
04-09-2013, 11:31 PM
Mensaje: #1
[Traducción] Bright Arcana
Lo encontré de casualidad en Google Docs, y lo bajé imagen por imagen. Buscando en Google, sólo encontré ésto: http://forum.rpg.net/showthread.php?6380...-game-etc, pero el link que allí se encuentra está roto. ¿Alguien tiene usuario en rpg.net para avisarle al tipo?

Porque quiero comunicarme con él para ofrecerle una traducción que estoy haciendo de su brillante (pun inteded) juego.

Ya voy bastante avanzado, me faltan las cartas y cerrar algunos detalles, como si "denizens" es más "habitantes", o "nativos", o qué, y cómo traducir esos semánticamente monstruosos "shadow-tainted", "open-ended", "colour-backed", etcétera.

PS: si alguien se quiere sumar, mi intención es doble: darle el texto traducido al español neutro a ConBarba, a ver si tienen ganas de publicarlo, y (lo publiquen o no) sacar una versión "argentinizada", (es decir, "vos-eada"). Claro que no voy a hacer nada más allá de mis círculos personales sin permiso del autor.

Blogs:
- Nargosiprenk, el Guerrero del Bosque (cosas varias)
- Kantáre u Lerkio (mitopoeia, pero lo dejé de lado por ahora)

En otros foros, soy Nargosiprenk.
Visita su sitio web Encuentra todos sus mensajes
Cita este mensaje en tu respuesta
06-09-2013, 10:11 PM
Mensaje: #2
RE: [Traducción] Bright Arcana
¿Hello?

Blogs:
- Nargosiprenk, el Guerrero del Bosque (cosas varias)
- Kantáre u Lerkio (mitopoeia, pero lo dejé de lado por ahora)

En otros foros, soy Nargosiprenk.
Visita su sitio web Encuentra todos sus mensajes
Cita este mensaje en tu respuesta
06-09-2013, 10:23 PM
Mensaje: #3
RE: [Traducción] Bright Arcana
(04-09-2013 11:31 PM)Leo Aryanteva escribió:  Ya voy bastante avanzado, me faltan las cartas y cerrar algunos detalles, como si "denizens" es más "habitantes", o "nativos", o qué, y cómo traducir esos semánticamente monstruosos "shadow-tainted", "open-ended", "colour-backed", etcétera.

Yo opino que "habitantes". ¿"Marcado por la sombra"? ¿"de final abierto"? What?

Lo siento, amigo. Triste Fuera de contexto es difícil decir cómo sería más correcto traducirlos.
Visita su sitio web Encuentra todos sus mensajes
Cita este mensaje en tu respuesta
07-09-2013, 08:57 AM
Mensaje: #4
RE: [Traducción] Bright Arcana
Yo estoy igual que Tristan, no sé qué significan esos términos para el juego, así que estoy a ciegas.

Así y todo: tiro otras opciones... unas más o menos "literales" y otras un poco más jugadas:
Denizent: "Residente" (acá me quedo 100% con esta opción porque pone en juego sonidos similares, aunque alternados, a los que usa denizens)
Shadow-tainted: "Manchado por la sombra" o "Sombrío"
Open-ended: "Final abierto" o "Abierto"
Colour-backed: "Coloreado" "Cromático"
Visita su sitio web Encuentra todos sus mensajes
Cita este mensaje en tu respuesta
07-09-2013, 09:24 AM
Mensaje: #5
RE: [Traducción] Bright Arcana
Lo más urgente es que alguien contacte con el tipo. No quiero hacerme una cuenta en RPG.net (porque ya tengo mil y una cuentas en foros y no entro a todos...), así que si alguien me da la mano con esa, mejor, Sonrisa.

Les voy pasando los problemas que tuve al traducir contextualizados en el siguiente post, Sonrisa.

Blogs:
- Nargosiprenk, el Guerrero del Bosque (cosas varias)
- Kantáre u Lerkio (mitopoeia, pero lo dejé de lado por ahora)

En otros foros, soy Nargosiprenk.
Visita su sitio web Encuentra todos sus mensajes
Cita este mensaje en tu respuesta
07-09-2013, 11:02 AM
Mensaje: #6
RE: [Traducción] Bright Arcana
No sé qué tan legal es subir las imágenes, el tipo las había subido para que todos las pudieran ver, descargar y usar, pero el documento no está más en la red y no hay dentro del mismo ninguna declaración al respecto... así que adjunto, y El Rey Luna o algún moderador/admin (no me acuerdo los títulos) me lo editará y borrará según el caso.

Problemas de la página 1, columna 1:

El texto dice "Print - One copy of this rules..." (como comentario al pasar, ¿no debería ser "these", en plural, coordinando con "rules"?), luego "Sleeve - Cut out all the cards...", y sigue con "Dice & Tokens - You'll need at least...". Yo traduje lo que está antes del guión, respectivamente, por: "Impreso", "Protectores/Folios" (uno es más "neutral" y el otro es más "argentino"), y "Dados y Fichas". No sé si es lo correcto, ¿qué hubieran hecho ustedes?

"Hits" a modo de "éxitos", pero me parece que sería mejor llamarlos "aciertos", ¿qué dicen ustedes?
Por otro lado, "Guía" por "Guide" me parece bien, pero acepto sugerencias al respecto.
Acá aparece lo de "open-ended", pero yo más que algo literal traduje la oración <<When there's a downside to a move that's open-ended (like "someone is make jealous"), the Guide makes that up>> por <<Cuando hay una contra de un movimiento que es abierta a interpretación (como "alguien se pone celoso"), el Guía lo inventará en el momento>>, que es bastante cercano al original de todas formas.

Misma página, Columna 2:

No sé si dejar "América" o poner "Estados Unidos". Me tienta más "América", aunque no sea lo que el autor quería decir muy probablemente. (Opción 4 de la primera tanda.)
En el párrafo siguiente, segunda oración, dice "Bent on spreading corruption that would allow them grater and greater acces, these things must be stopped", yo traduje "Tratando de propagar una corrupción que les permitirá más y más acceso, estas cosas deben ser detenidas". Quizás decir "En pos de propagar..." sea mejor, pero dudo. ¿Qué me recomiendan?
Siguiente párrafo: "foothold", ¿establecimiento, raíces? No se me ocurre cómo traducir ésto.
Siguiente párrafo (salteando las opciones), "denizens of Shadow", ¿"habitantes de Sombra", "de la Sombra"?
Las opciones del siguiente párrafo: en una de ellas, la de la banda de rock, dice "touring with a few trusted roadies", ¿cómo traduzco "touring" y "roadies"? No tengo nada acá, :/. En la misma oración: "aided by a capable and well-connected manager", ¿está bien decir "ayudados por una capaz y bien conectado representante", o lo dejo en "manager"?

Página 2, columna 1:
Bajo el título "Playing Aspects" dice al final del primer renglón "laid out", ni idea de qué significa. Ahí también aparece lo de "Shadow-tainted", ¿quizás "marcado por (la) Sombra"? "Sombrío" no quedaría mal, pero... acá prefiero algo más literal, Triste.
Bajo "Altering Stakes" (que traduje como "Alterar los objetivos"), al final, dice "your best bet is often to tell them to use different moves", que creo que se traduciría por "tu mejor apuesta es decirles que usen un movimiento diferente", pero ni idea, Triste. Acepto y agradezco sugerencias.


Archivo(s) adjuntos
.pdf  Bright Arcana - Iteration Two.pdf (Tamaño: 680.55 KB / Descargas: 342)

Blogs:
- Nargosiprenk, el Guerrero del Bosque (cosas varias)
- Kantáre u Lerkio (mitopoeia, pero lo dejé de lado por ahora)

En otros foros, soy Nargosiprenk.
Visita su sitio web Encuentra todos sus mensajes
Cita este mensaje en tu respuesta
07-09-2013, 12:01 PM (Mensaje modificado por última vez en: 07-09-2013 12:09 PM por Tristan.)
Mensaje: #7
RE: [Traducción] Bright Arcana
Yo ya había visto este juego antes! :3 Levi Kornelsen también tiene cuenta en los foros de Story-Games. ¿No tienes cuenta ahí de casualidad?

Si no, puedes escribir aquí qué quieres decirle, y yo le copy-pasteo el mensaje. Quizá desde ahí sea posible entrar en contacto con él.

Editado para agregar: (¿Ven, chicos y chicas? Esa es justo la razón por la que es recomendable colocar algún medio de contacto en los PDFs que liberen a la infinidad de internet.)
Visita su sitio web Encuentra todos sus mensajes
Cita este mensaje en tu respuesta
07-09-2013, 12:15 PM
Mensaje: #8
RE: [Traducción] Bright Arcana
(07-09-2013 11:02 AM)Leo Aryanteva escribió:  No sé qué tan legal es subir las imágenes, el tipo las había subido para que todos las pudieran ver, descargar y usar, pero el documento no está más en la red y no hay dentro del mismo ninguna declaración al respecto... así que adjunto, y El Rey Luna o algún moderador/admin (no me acuerdo los títulos) me lo editará y borrará según el caso.

Mientras sea con fines personales, y gracias al antecedente de haberse soltado en un lugar público, yo en lo personal lo considero dentro de lo llamado fair use, así que no le veo mayor problema.

Una vez que empecemos a hablar de fines comerciales o algo así, entonces sí sería bastante deseable cualquier tipo de autorización o liberación por parte del autor original.

Un mail o similar es más que suficiente.

"Mi Castillo. Mis Reglas."
El Rey de la Ciudadela
Visita su sitio web Encuentra todos sus mensajes
Cita este mensaje en tu respuesta
07-09-2013, 05:15 PM
Mensaje: #9
RE: [Traducción] Bright Arcana
¿tenemos un estudiante de derecho?, nos vendría bien!

ID: matrices recursivas
Visita su sitio web Encuentra todos sus mensajes
Cita este mensaje en tu respuesta
07-09-2013, 09:31 PM
Mensaje: #10
RE: [Traducción] Bright Arcana
Lo que quisiera decirle es algo así como: "Estoy haciendo una traducción amateur, para mi grupo de amigos, de tu juego Bright Arcana. Si te interesa, me gustaría enviarlo a la microeditorial española ConBarba para que lo cuelgue en su web gratuitamente, así todos los hablantes de español tendrán mayor acceso a él, siempre y cuando la editorial acepte la oferta.
En todo caso, ¡gracias por hacer un juego tan genial!".

En un inglés forjado a las 0:29 de la madrugada, con 1lt de cerveza y un shot de un tequila raro, sería algo así:

"Hi! I'm doing an amateur translation, for my gaming group, of Bright Arcana; I would like to send it to ConBarba ["editorial" en inglés], so they will publish it for all spanish public, if you and them agree.
Thanks you to do such a good game, anyway, Gran sonrisa"

Blogs:
- Nargosiprenk, el Guerrero del Bosque (cosas varias)
- Kantáre u Lerkio (mitopoeia, pero lo dejé de lado por ahora)

En otros foros, soy Nargosiprenk.
Visita su sitio web Encuentra todos sus mensajes
Cita este mensaje en tu respuesta
13-09-2013, 04:30 PM
Mensaje: #11
RE: [Traducción] Bright Arcana
¿Holiii?

Blogs:
- Nargosiprenk, el Guerrero del Bosque (cosas varias)
- Kantáre u Lerkio (mitopoeia, pero lo dejé de lado por ahora)

En otros foros, soy Nargosiprenk.
Visita su sitio web Encuentra todos sus mensajes
Cita este mensaje en tu respuesta
13-09-2013, 09:20 PM
Mensaje: #12
RE: [Traducción] Bright Arcana
Disculpa la tardanza. Semana pesada. u_u

Le acabo de mandar el mensaje a Levi.

Lo que le mandé.:
En cuanto responda algo, te paso el recado.

"Tienes ideas cuando sueñas despierto. Tienes ideas cuando estás aburrido. Tienes ideas todo el tiempo. La única diferencia entre los escritores y el resto de la gente es que nosotros nos damos cuenta cuando las estamos teniendo."
Neil Gaiman
Visita su sitio web Encuentra todos sus mensajes
Cita este mensaje en tu respuesta
14-09-2013, 08:02 AM
Mensaje: #13
RE: [Traducción] Bright Arcana
Mil gracias! En verdad eres digno de las hazañas y generosidad que se cuentan de tí!

(Nótese que analogo a nuestro Tristan con el Tristán de las leyendas artúricas.)

Blogs:
- Nargosiprenk, el Guerrero del Bosque (cosas varias)
- Kantáre u Lerkio (mitopoeia, pero lo dejé de lado por ahora)

En otros foros, soy Nargosiprenk.
Visita su sitio web Encuentra todos sus mensajes
Cita este mensaje en tu respuesta
14-09-2013, 12:38 PM
Mensaje: #14
RE: [Traducción] Bright Arcana
Me encantó, muy "minimalista".
Que ganas de haber diseñado algo así...

ID: matrices recursivas
Visita su sitio web Encuentra todos sus mensajes
Cita este mensaje en tu respuesta
16-09-2013, 06:20 PM
Mensaje: #15
RE: [Traducción] Bright Arcana
Levi Kornelsen escribió:He can absolutely distribute his translation as desired!.
Visita su sitio web Encuentra todos sus mensajes
Cita este mensaje en tu respuesta
16-09-2013, 06:37 PM
Mensaje: #16
RE: [Traducción] Bright Arcana
Yey!!!!

Blogs:
- Nargosiprenk, el Guerrero del Bosque (cosas varias)
- Kantáre u Lerkio (mitopoeia, pero lo dejé de lado por ahora)

En otros foros, soy Nargosiprenk.
Visita su sitio web Encuentra todos sus mensajes
Cita este mensaje en tu respuesta
18-09-2013, 02:25 PM
Mensaje: #17
RE: [Traducción] Bright Arcana
(07-09-2013 11:02 AM)Leo Aryanteva escribió:  Problemas de la página 1, columna 1:
El texto dice "Print - One copy of this rules..." (como comentario al pasar, ¿no debería ser "these", en plural, coordinando con "rules"?), luego "Sleeve - Cut out all the cards...", y sigue con "Dice & Tokens - You'll need at least...". Yo traduje lo que está antes del guión, respectivamente, por: "Impreso", "Protectores/Folios" (uno es más "neutral" y el otro es más "argentino"), y "Dados y Fichas". No sé si es lo correcto, ¿qué hubieran hecho ustedes?
(Efectivamente, según yo lo correcto sería "these"... Pero bue... u_u)

"Impreso" me suena bien. Yo usaría "protectores", porque Folios tiene un significado completamente diferente por acá (y en otras partes también). No sé si sería más correcto traducir "tokens" por "contadores", para dejarlo más genérico (pues no sólo puedes usar "fichas" como tal).

Leo Aryanteva escribió:"Hits" a modo de "éxitos", pero me parece que sería mejor llamarlos "aciertos", ¿qué dicen ustedes?
"Aciertos" me gusta. "Hit" se puede usar tanto para golpes ("he was hit by a car") como para acertar en algo o tener éxito en algo ("he hit the mark").

Leo Aryanteva escribió:Por otro lado, "Guía" por "Guide" me parece bien, pero acepto sugerencias al respecto.
Es de esos términos que de todos modos la mayoría acabará llamando como acustumbra (GM, Master, Narrador...), así que yo no me preocuparía demasiado. Guía me parece correcto y adecuado.

Leo Aryanteva escribió:Acá aparece lo de "open-ended", pero yo más que algo literal traduje la oración <<When there's a downside to a move that's open-ended (like "someone is make jealous"), the Guide makes that up>> por <<Cuando hay una contra de un movimiento que es abierta a interpretación (como "alguien se pone celoso"), el Guía lo inventará en el momento>>, que es bastante cercano al original de todas formas.

Me parece que tu traducción es totalmente aceptable en ese contexto. Yo no lo traduciría de otra forma.

Leo Aryanteva escribió:Misma página, Columna 2:
No sé si dejar "América" o poner "Estados Unidos". Me tienta más "América", aunque no sea lo que el autor quería decir muy probablemente. (Opción 4 de la primera tanda.)

Para mantener el espíritu del texto y traducirlo en términos más "genéricos" y neutrales, yo lo pondría como: "En la actualidad, de viaje, en tu propio país."

Leo Aryanteva escribió:En el párrafo siguiente, segunda oración, dice "Bent on spreading corruption that would allow them grater and greater acces, these things must be stopped", yo traduje "Tratando de propagar una corrupción que les permitirá más y más acceso, estas cosas deben ser detenidas". Quizás decir "En pos de propagar..." sea mejor, pero dudo. ¿Qué me recomiendan?

"Empeñados en propagar la corrupción..."

Leo Aryanteva escribió:Siguiente párrafo: "foothold", ¿establecimiento, raíces? No se me ocurre cómo traducir ésto.

Prueba "punto de apoyo". Me parece que no suena mal.

Leo Aryanteva escribió:Siguiente párrafo (salteando las opciones), "denizens of Shadow", ¿"habitantes de Sombra", "de la Sombra"?

Está hablando de "Sombra" como un lugar específico. En los párrafos anteriores lo utiliza como nombre propio. ("...the realm of Shadow") Yo lo trataría como un nombre, aunque estéticamente me suena mejor en plural. ("... el reino de Sombras", "moradores de Sombras", etc.)

Es un caso similar al término Faerie, que no sólo se refiere a las hadas, sino también al lugar de donde provienen.

Leo Aryanteva escribió:Las opciones del siguiente párrafo: en una de ellas, la de la banda de rock, dice "touring with a few trusted roadies", ¿cómo traduzco "touring" y "roadies"? No tengo nada acá, :/. En la misma oración: "aided by a capable and well-connected manager", ¿está bien decir "ayudados por una capaz y bien conectado representante", o lo dejo en "manager"?

"De gira con unos cuantos encargados del equipo de confianza..."

Representante me parece correcto.

Leo Aryanteva escribió:Página 2, columna 1:
Bajo el título "Playing Aspects" dice al final del primer renglón "laid out", ni idea de qué significa. Ahí también aparece lo de "Shadow-tainted", ¿quizás "marcado por (la) Sombra"? "Sombrío" no quedaría mal, pero... acá prefiero algo más literal, Triste.

Me parece que la traducción de "laid out" más adecuada al contexto sería "especificados".

"Morruptos por la Sombra" me suena bien. Evocativo y claro.

Leo Aryanteva escribió:Bajo "Altering Stakes" (que traduje como "Alterar los objetivos"), al final, dice "your best bet is often to tell them to use different moves", que creo que se traduciría por "tu mejor apuesta es decirles que usen un movimiento diferente", pero ni idea, Triste. Acepto y agradezco sugerencias.

Traducir "stakes" es algo complicado. Confundido En este caso específico, "objetivos" me hace algo de ruido. La traducción más literal sería "lo que está en juego", y una alternativa podría ser "la apuesta". La cuestión es que no sé qué tan confuso podría sonar...

"tu mejor apuesta será decirles que usen un movimiento diferente" (en negritas lo que sugiero cambiar)


Cuando te atores con un término confuso o que desconozcas, no hay nada como un buen diccionario español/inglés. Yo me he acomodado bastante bien utilizando el traductor en línea de WordReference.com (que, como ventaja adicional, también te permite buscar sinónimos y definiciones, tanto en inglés como en español).
Visita su sitio web Encuentra todos sus mensajes
Cita este mensaje en tu respuesta
18-09-2013, 09:43 PM
Mensaje: #18
RE: [Traducción] Bright Arcana
(18-09-2013 02:25 PM)Tristan escribió:  "Impreso" me suena bien.
Genial, Gran sonrisa.

Cita:Yo usaría "protectores", porque Folios tiene un significado completamente diferente por acá (y en otras partes también).
Cierto, pero quería saber si "protectores" sirve como término genérico.

Cita:No sé si sería más correcto traducir "tokens" por "contadores", para dejarlo más genérico (pues no sólo puedes usar "fichas" como tal).
Buena observación, será contadores pues, Sonrisa.


Cita:"Aciertos" me gusta. "Hit" se puede usar tanto para golpes ("he was hit by a car") como para acertar en algo o tener éxito en algo ("he hit the mark").
Gracias, ^-^.

Cita:Es de esos términos que de todos modos la mayoría acabará llamando como acustumbra (GM, Master, Narrador...), así que yo no me preocuparía demasiado. Guía me parece correcto y adecuado.
Cierto, :B.

Cita:Me parece que tu traducción es totalmente aceptable en ese contexto. Yo no lo traduciría de otra forma.
Gran sonrisa.

Cita:Para mantener el espíritu del texto y traducirlo en términos más "genéricos" y neutrales, yo lo pondría como: "En la actualidad, de viaje, en tu propio país."
Eso haré, Sonrisa.

Cita:"Empeñados en propagar la corrupción..."
¡Excelente! Gracias.

Cita:Prueba "punto de apoyo". Me parece que no suena mal.
Así se hará.

Cita:Está hablando de "Sombra" como un lugar específico. En los párrafos anteriores lo utiliza como nombre propio. ("...the realm of Shadow") Yo lo trataría como un nombre, aunque estéticamente me suena mejor en plural. ("... el reino de Sombras", "moradores de Sombras", etc.)

Es un caso similar al término Faerie, que no sólo se refiere a las hadas, sino también al lugar de donde provienen.
Muy cierto; quería otras opiniones, y me alegra que concuerden conmigo (significa que voy por el camino correcto para que cualquiera lo entienda). Porque en la sintaxis del inglés tiene sentido decir "of Shadow", pero "de Sombra", salvo que sea el nombre de un lugar, queda raro en español; de nuevo, gracias, Sonrisa.

Cita:"De gira con unos cuantos encargados del equipo de confianza..."
¡Excelente!

Cita:Representante me parece correcto.
Gracias.

Cita:Me parece que la traducción de "laid out" más adecuada al contexto sería "especificados".
Perfecto, Sonrisa.

Cita:"Morruptos por la Sombra" me suena bien. Evocativo y claro.
Supongo que quisiste escribir "Corruptos por la Sombra"; está bien, pero "corrupto" suena a algo que se dio así naturalmente; corrompidos suena más a "por efecto de", cosa que me permite liberarme más fácilmente del artículo definido: "Corrompidos por Sombra"; de todos modos, suena raro, así que sigue abierta la discusión.

Cita:Traducir "stakes" es algo complicado. Confundido En este caso específico, "objetivos" me hace algo de ruido. La traducción más literal sería "lo que está en juego", y una alternativa podría ser "la apuesta". La cuestión es que no sé qué tan confuso podría sonar...
Lo que está en juego suena bien, pero fijate que luego dice que los "stakes" son las cosas que suceden hasta que gastes aciertos, lo que sea que evitás o comprás gastando aciertos.

Cita:"tu mejor apuesta será decirles que usen un movimiento diferente" (en negritas lo que sugiero cambiar)
Anotado, Sonrisa.


Cita:Cuando te atores con un término confuso o que desconozcas, no hay nada como un buen diccionario español/inglés. Yo me he acomodado bastante bien utilizando el traductor en línea de WordReference.com (que, como ventaja adicional, también te permite buscar sinónimos y definiciones, tanto en inglés como en español).
Lo conozco y uso, pasa que me puse a traducir el texto en una clase particularmente aburrida, y no tenía acceso a internet, :/. Y luego, dado que mi computadora es MUY lenta, no podía darme el lujo.

Blogs:
- Nargosiprenk, el Guerrero del Bosque (cosas varias)
- Kantáre u Lerkio (mitopoeia, pero lo dejé de lado por ahora)

En otros foros, soy Nargosiprenk.
Visita su sitio web Encuentra todos sus mensajes
Cita este mensaje en tu respuesta
22-09-2013, 02:00 PM (Mensaje modificado por última vez en: 07-10-2013 10:48 PM por Leo Aryanteva.)
Mensaje: #19
RE: [Traducción] Bright Arcana
Voy a ir pasando en limpio lo que tengo traducido:

Página 1

Columna 1:


Columna 2:

Después subo la segunda página, que me tengo que ir, Sonrisa.

EDIT: correcciones gramaticales.

Blogs:
- Nargosiprenk, el Guerrero del Bosque (cosas varias)
- Kantáre u Lerkio (mitopoeia, pero lo dejé de lado por ahora)

En otros foros, soy Nargosiprenk.
Visita su sitio web Encuentra todos sus mensajes
Cita este mensaje en tu respuesta
07-10-2013, 10:47 PM
Mensaje: #20
RE: [Traducción] Bright Arcana
(22-09-2013 02:00 PM)Leo Aryanteva escribió:  Voy a ir pasando en limpio lo que tengo traducido:

Página 2

Columna 1:


Columna 2:

Blogs:
- Nargosiprenk, el Guerrero del Bosque (cosas varias)
- Kantáre u Lerkio (mitopoeia, pero lo dejé de lado por ahora)

En otros foros, soy Nargosiprenk.
Visita su sitio web Encuentra todos sus mensajes
Cita este mensaje en tu respuesta
Enviar respuesta 


Salto de foro:


Usuario(s) navegando en este tema: 1 invitado(s)